esc to dismiss
x

创世记 1 / Gen 1

1

1创造天地之初2

2

地係无形混沌,黑暗覆盖住深渊,神嘅风灵3掠过水面。

3

神话:「要有光」,就有啊光4

4

神见光係好嘅,就将光同暗分开;

5

神将光称为昼,将暗称为夜。然后有晚黑,有早晨,係第一日。

6

神话:「水中间要有苍穹,将水分隔开」。

7

神造出苍穹,将苍穹下面嘅水,同苍穹上面嘅水分开。事便係丂成啊。

8

神将苍穹称为天。然后有晚黑,有早晨,係第二日。

9

神话:「天底下嘅水要汇聚到一处,令旱土露出来」。事便係丂成啊。

10

神将旱土称为地,将汇聚嘅水称为海。神见丂係好嘅。

11

神又话:「地要生草长树,要有成菜蔬嘅,亦要有结果实嘅,各有各嘅籽。」事便係丂成啊。

12

地生草长树,草长成各种菜蔬,树结出各种果实,各有各嘅籽。神见丂係好嘅。

13

然后有晚黑,有早晨,係第三日。

14

神话:「天穹上要有光体,将昼夜隔开;标记时令节期,

15

发光照耀大地。」事便係该成啊。

16

神造就两个大光——大嘅大光管昼,细嘅大光管夜——又造就群星。

17

神将光安置到天上,照耀大地,

18

划管昼夜,分隔光暗。

19

然后有晚黑,有早晨,係第四日。

20

神话:「水入面要有生灵,天地间要有飞鸟。」

21

于是,神造就大海怪和各种水入面嘅生灵,同各种有翼嘅鸟。神见丂係好嘅。

22

神为其赐福,话:「多滋生长,水面下布满生灵,地面上亦布满飞鸟」。

23

然后有晚黑,有早晨,係第四日。

24

神话:「地上要有生灵:各种牲畜、爬虫同野兽。」事便係丂成啊。

25

神造地上各种野兽、各种牲畜、各种爬虫。神见该丂好嘅。

26

神话:「ngoi21 要按照 ngoi21 嘅形象同样式造人,畀 kiak21 去管照海入面嘅鱼、天上面嘅鸟,管地上嘅牲畜、野兽同爬虫。」

27

神按佢自己嘅形象造就人类,
男男女女,都係按照神嘅形象
造就嘅。

28

神祝福 kiak21,并同 kiak21 讲:「 niak21 要多滋生长,布满大地,征服四方;niak21 要管照海入面嘅鱼、天上面嘅鸟,管地上所有嘅生灵。」

29

神话:「睇下,地上所有结籽嘅菜蔬、同所有结果嘅树,我都畀 niak21 作为食物。

30

地上走嘅兽、天上飞嘅鸟、同地下爬嘅虫,我畀 kiak21 所有青草作为食物」。事便係丂成啊。

31

神见佢造嘅所有,都非常好。然后有晚黑,有早晨,係第六日。

(进度:正文完成 / 注释未完成)


  1. 1.1. :希伯來原文作 Elohim。到希伯來原文中,用来指称神嘅词有四个:El / Elohim / Yahweh / Adonai。英文一般将前两个翻译成 God(G 要大写),《和合本》翻译成「神」或者「上帝」;后两个翻译成 Lord (四个字母都用小型大写字体),中文一般翻译成「主」。 

  2. 1.1 创造天地之初:据《新牛津注释》,学术界对第一句嘅翻译有唔同见解:可以翻译为「起初,神创造天地(In the beginning God created)」,亦可以翻译为「当神开始创造天地(When God began to create)」。但係学术界一般同意,希伯来原文冇暗示神创造世界于虚无(但该处可以对照次经 2 Macc 7.28),创世之前已经有嘢存在,譬如黑暗覆盖住恁个深渊(Tehom / the deep),所以该嘅「起初」并唔系表示时间上最绝对嘅开始,而只係「神创造天地该件事嘅最开始」,所以我亦采取该种译法,从而回避一个哲学问题:时间开始之前嘅世界係几浩样?神又係谁创造嘅呢?并唔係话该乃问题唔重要,而係话《创世记》并唔关心该乃问题,而只係关心神创造天地之后发生嘅事。后世将神嘅理解为独立于时间嘅存在,该个又係另一个好深奥嘅话题。 

  3. 1.2 神嘅风灵: 《和合本》该处係翻译成「神的灵」或者「上帝的灵」。而《新牛津注释》提及三种英文译法,分别为 1, a wind from God(神嘅风); 2. the spirit of God (神嘅灵); 又或者 3. a mighty wind(暂时未有合适嘅翻译,大概可以理解为「一种带有神威嘅风」)。天主教(即《和合本》代表嘅理解)将第二种译法入面嘅 spirit 解释为「三位一体」入门恁个「圣灵」,但如果结合前后文(譬如创世记 Gen 8.1),将作为神圣气息翻译成 「神嘅风」可能会更合适。希伯来原文为 ruah,原意亦係风。如果结合古代中东历史同埋神话传说,希伯来原文以风来指神还有另一种意义,就系畀读者或者听众营造一种熟悉感:按古巴比伦神话嘅讲法,係主神 Marduk 用风杀死神兽 Tiamat 进而创世(Tiamat 嘅词源同前述希伯来文入面嘅 Tehom / the deep,深渊,系对等嘅)。圣经该处虽然冇正面去描写任何战斗,但係到其他地方係有提及嘅,譬如詩篇 [Ps 74].12-18:「神啊,自古以來我嘅王,在地上施行拯救;係你,将海面分开,打破海怪嘅头;係你,将利维坦嘅头打破,将其作为食物,分畀荒野嘅住民」。又见,以赛亚书 Isa 51 .9-10: 「难道唔係你,将拉哈伯粉碎、将海怪刺穿?难道唔係你,将海同深渊嘅水干涸,将海嘅深处变为赎民经过嘅路?」。学者认为以上提到嘅怪兽「海怪」、「利维坦」同「拉哈伯」,同古巴比伦神兽 Tiamat 係同源。综上所述,我将 1.2 翻译为「风灵」,嘅係风又係灵,希望能够兼得多种解释。 

  4. 《和合本》译作:神说:「要有光」,就有了光。係非常知名嘅一句。